i came across an interesting french word, actually common enough to pop up in english texts every now and then. "rapprochement." i encountered it while glancing at a bandaid box with butterfly bandaids; the english said something about "wound closure", and underneath, along with some other french words which i can't recall, was the word "rapprochment." i assumed rapprochment had some tie or association with the english word "closure." interestingly enough, it, like "closure" in english, can have connotations of reconciliation. in the french, though, it seems like those connotations are more explicit... here's the rundown definition:
rapprochement:
n.
1. A reestablishing of cordial relations, as between two countries.
2. The state of reconciliation or of cordial relations.
[French, from rapprocher, to bring together : re-, re- + approcher, to approach (from Old French aprochier; see approach).]
i like the notion of "closure" being a "bringing together," and also the notion of "approach," the approach of the two ends of a gap together to seal a wound, whether physical or political or whatever.
in this sense, you can associate "rapprochement" with the word "approximate," which, as a verb, has the same notion of "approach," this time as attempting to get near, "in the proximity."
think: isn't healing/closure, in a certain sense, an "approximation" of a wound or debt?
No comments:
Post a Comment